2013年10月14日月曜日

情報輸出入

日本の情報を輸出してね?

とくに、英語への翻訳は重要です。

「差異と多様性を認め合うこと、そして相互扶助の精神を忘れないこと、その確固とした理念が、柳の多彩な活動や著作の根底を貫いていたのだ」(読売新聞、評=岡田温司氏)。中見真理『柳宗悦―「複合の美」の思想』http://www.yomiuri.co.jp/book/review/20131010-OYT8T00355.htm?from=tw …


僕は子供の頃、シャーロックホームズと怪盗ルパンのファンでした。

日本のミステリーも輸出できないかな?

とくに、英語への翻訳が重要です。


【サイン本ネット予約販売受付中】10月末発売の美輪和音『ハナカマキリの祈り』(四六判上製)を予約販売します。 第7回ミステリーズ!新人賞受賞作家にして、映画〈着信アリ〉シリーズの脚本家が描く衝撃のミステリ。詳細は→  http://bit.ly/1bYmLJU


日本の情報も、輸出してね?

とくに、英語への翻訳が重要です。

でないと、日本はどんどん閉塞する。


【今日の名言】愛のなかには,つねにいくぶんかの狂気がある.しかし狂気のなかにはつねにまた,いくぶんかの理性がある.――ニーチェ『ツァラトゥストラはこう言った』(上)☞ http://iwnm.jp/meigen


僕は人種を超えたシリコンバーレーのシステムは可能性が多いと思う。  日本にシリコンバーレーのような開発拠点が必要です。  多様な文化や価値観の融合が必要です。

あたりまえだけど、あなたたちが開発するのは本です。情報産業コンテンツ系のブッククリエイターです。

本の輸出入をやってね?と言っているのですが・・・


コンテンツの輸出。日本のコンテンツを買いたいというバイヤーが出てこなければ、話は進まない・・・

東京ブックフェアなどで、日本のコンテンツは海外バイヤーに売れてんのかな?


海外バイヤーに売ってね? 笑い


10/12朝日新聞・be「再読 こんな時 こんな本」のテーマは〈大和路を歩く〉.リブロ池袋本店・矢部潤子さんのおすすめとして,水野敬三郎『奈良・京都の古寺めぐり』( http://iwnm.jp/500089  )が,(続きます)


英訳の指針です。

ニーチェのディオニュソス的(バッカス的)、アポロ的、を現代風・ジャポネスク風にアレンジして、  アート・ハーバーは、CoBrA的、鳥男的の二元論の多元化を試みてみる・・・


CoBrA的とは、ユーロのコブラ派のことです。鳥男的とは、鳥居に住んでいるという意味です。


京都の三省堂書店に英語版の水野敬三郎『奈良・京都の古寺めぐり』が並びます・・・


英訳してね?

第12回小林秀雄賞受賞記念「山口晃による『ヘンな日本美術史』講座~日本美術ってこんなにヘンで、こんなにおもしろい」。11月1日(金)19時~21時、青山ブックセンター本店にて。詳細→http://www.aoyamabc.jp/culture/strange-japanese-art-history/ …


英訳してね?

1945年10月15日,木下杢太郎歿.文学・医学の分野で独創的な業績を多く残した彼は,最晩年の2年間,路傍の草花を透徹した眼と見事な画技で丹念に写生していました.遺された872点の「百花譜」から,100枚を厳選した岩波文庫がこちら.☞ http://iwnm.jp/310533


アメリカのソフトウェアのセールスセミナーは、講師が英語で話して、イヤホンで英語か、日本語かを選べます。

僕は英語で聴く場合もあったし、日本語の通訳を聴く場合もあった。


左耳から講師の英語が聞こえてきて、右耳からイヤホンを通して、日本語の同時通訳が聞こえてくる・・・


国際会議では、多言語同時通訳は当たり前ですが・・・


同時通訳と字幕スーパー

どっちがコストが低いか?

昔、安部公房は芝居で、字幕スーパーを使った。渋谷のパルコ劇場。


僕は、映画の日本語吹き替えは嫌いです。字幕スーパーが断然よい。スターの生声を聞きたい。

NHKが放送したドラマ、チャングム。字幕スーパー版が断然よい。韓国語の生音が良い。


本のセールス。和製英語のタイアップ

ようするに、協力関係です。

半沢直樹はテレビと本のタイアップです。


半沢直樹は海外のバイヤーが殺到しているらしい。

本も翻訳版が出るのでは? 香港や台湾? 中国語と英語版が出る?

0 件のコメント:

コメントを投稿