Oh my God!
insha Allah
どう翻訳すればよいか?
オー・マイ・ゴッド!
インシャ・アッラー
この訳語は必ずしも正しくはない。
日本人はキリスト教徒でないので、翻訳不可能です!
Oh my God!
信じられない!/おやっ!/えっ!/しまった!/情けない!/何てことだ!◆冒とく的な表現
この訳語も必ずしも正しくはない。
日本人はイスラム教徒でないので、翻訳不可能です。
insha Allah
〈アラビア語〉インシャー・アッラー、すべてアッラーの思し召し、アラーのおぼしめしならば、どうなるか分からない、すべて神のお思いで、できればそうする、なるようになる
insha Allah
どう翻訳すればよいか?
オー・マイ・ゴッド!
インシャ・アッラー
この訳語は必ずしも正しくはない。
日本人はキリスト教徒でないので、翻訳不可能です!
Oh my God!
信じられない!/おやっ!/えっ!/しまった!/情けない!/何てことだ!◆冒とく的な表現
この訳語も必ずしも正しくはない。
日本人はイスラム教徒でないので、翻訳不可能です。
insha Allah
〈アラビア語〉インシャー・アッラー、すべてアッラーの思し召し、アラーのおぼしめしならば、どうなるか分からない、すべて神のお思いで、できればそうする、なるようになる
0 件のコメント:
コメントを投稿