「老人と海」は、若干ひねくれ者風の若手と、元IBMの英語教育担当の年配者が翻訳している。
それぞれの観点で翻訳しているのだろう・・・
翻訳は日本語の仕事です。原著はタネ本に過ぎない。
ある程度以上は、原著の言語を理解できないといけないことは言うまでもないが・・・
日本語で考えたら分かる。日本語の意味は分かるが、そのような文章は書けない。
英語の意味は分かるが、そのような英文は書けない。でも、日本語なら書ける。
だから、英語ができても、必ずしも、上手に日本語へ翻訳できるとは限らない。
翻訳は主に日本語の仕事です。
とにかく、日本語ライティングの仕事です。日本語ライターの仕事です。
成果物は日本語の文章です。
パーマカルチャーなどは、バードマン開発の仕事です。
昔、パーマカルチャーなどの訳本企画を出したが、これは終わった。
もはや、この手の本は翻訳しない。
サイエンス系ノンフィクションはお終いです。
「老人と海」のひねくれ者系若手は、昔は文学に興味があったようだ。
だが、文学では食えないので、医療系のライターを目指しているようだ。
医療系のノンフィクションに興味があるようだが・・・
文学よりは儲かりそうである。
元IBMの英語教育担当は、やはり、英語で食おうとしている。
英語研修の会社を経営している。
サイエンス系ノンフィクションから撤退する理由は、サイエンス系ノンフィクションの古典を今更訳しても、どうかなという気がする。
種の起源を訳しても、どうかな? 新訳の価値があるか?
文学の古典の方が新訳の価値があると言う気がする。
文学は文芸だから・・・
サイエンスは今と未来が大事だから。事実さえ正確に記述していればとくに問題はない。
源氏物語や古事記の新訳は価値があると思う。
それぞれの観点で翻訳しているのだろう・・・
翻訳は日本語の仕事です。原著はタネ本に過ぎない。
ある程度以上は、原著の言語を理解できないといけないことは言うまでもないが・・・
日本語で考えたら分かる。日本語の意味は分かるが、そのような文章は書けない。
英語の意味は分かるが、そのような英文は書けない。でも、日本語なら書ける。
だから、英語ができても、必ずしも、上手に日本語へ翻訳できるとは限らない。
翻訳は主に日本語の仕事です。
とにかく、日本語ライティングの仕事です。日本語ライターの仕事です。
成果物は日本語の文章です。
パーマカルチャーなどは、バードマン開発の仕事です。
昔、パーマカルチャーなどの訳本企画を出したが、これは終わった。
もはや、この手の本は翻訳しない。
サイエンス系ノンフィクションはお終いです。
「老人と海」のひねくれ者系若手は、昔は文学に興味があったようだ。
だが、文学では食えないので、医療系のライターを目指しているようだ。
医療系のノンフィクションに興味があるようだが・・・
文学よりは儲かりそうである。
元IBMの英語教育担当は、やはり、英語で食おうとしている。
英語研修の会社を経営している。
サイエンス系ノンフィクションから撤退する理由は、サイエンス系ノンフィクションの古典を今更訳しても、どうかなという気がする。
種の起源を訳しても、どうかな? 新訳の価値があるか?
文学の古典の方が新訳の価値があると言う気がする。
文学は文芸だから・・・
サイエンスは今と未来が大事だから。事実さえ正確に記述していればとくに問題はない。
源氏物語や古事記の新訳は価値があると思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿