ある出版社の編集者から、「原稿の質が低い」という「判断」をやっとのことで得ることができました。
そのため、本件については、納得しました。
この判断が出るまでに、山ほどの無駄な時間が経過しました・・・ こんなシステムでは、仕事にならない。
よって、著者に連絡しておきました。
本件はこれにて、すべて完了しました。
ご協力ありがとうございました。
Dear Rachel-san
At last, a Japanese publisher judged that my translation skill is low.
So I abandoned publishing the book.
Thank you for your cooperation. I appreciate you so much.
Bye
Aoyagi YoSuKe Book Creator
追伸:
「Project Dの原稿の質が低い」という「プロの編集者の判断」です。
よって、Project Mも、難しいと思います。
プライオリティの高い件が終わりましたら、チャレンジしてみるつもりですが・・・
見込み薄です・・・ 自身の仕事に関することなので、進退を含めて判断する必要があります。
「本のクリエイター」「翻訳者」としては、仕事が成立しない可能性が高いです。
よって、職業を変えるかどうかの「判断」もします。
以上
青柳洋介
0 件のコメント:
コメントを投稿