会社を辞めて、ハローワークで、中小のソフトウェアハウスなどへの就職を模索した。
専門が半導体CAD技術開発です。プログラミングやシステム設計の基本はあります。
だが、中高年を雇ってはくれません。
万が一、雇ってくれたとしても、今考えれば、ソフトウェアハウスのハードワークに耐えられなかったでしょう・・・
就職はあきらめて、翻訳者になるべく、翻訳学校に行った。
実務翻訳と出版翻訳の勉強をした。
実務翻訳では、エプソンの系列会社のトライアルに合格した。
そして、どんな仕事か、試してみた。
IBMのマニュアルの自動翻訳とその校正です。
できの悪い自動翻訳ソフトの校正係です。こんなばからしい仕事は若手の仕事です。
ご丁寧にお断りしました。
仕方ないから、翻訳出版にトライした。
そして、翻訳出版の事業計画を持って、ベンチャー支援センターに相談に行った。
ベンチャー支援センターは事業の話はなくて、資金繰り先の紹介だけでした。
もしも、(出版)事業のことを知っている相談員ならば、この計画は無理なので、中止したほうが良いと答えたでしょう・・・
ある出版社と共同出版の契約をして、翻訳出版を始めた矢先に、契約先が倒産しました。
早めの倒産が幸いでした。赤字が少なくて済んだから・・・
とにかく、新商品を売り出すときは、かなりのコストをかけて、セールスプロモーションが必要です。
滅多なことでは、黒字は出ません。僕は無名の翻訳者だし、出版社も小さい。
そんなこんなで、今に至ります・・・
バードマン
専門が半導体CAD技術開発です。プログラミングやシステム設計の基本はあります。
だが、中高年を雇ってはくれません。
万が一、雇ってくれたとしても、今考えれば、ソフトウェアハウスのハードワークに耐えられなかったでしょう・・・
就職はあきらめて、翻訳者になるべく、翻訳学校に行った。
実務翻訳と出版翻訳の勉強をした。
実務翻訳では、エプソンの系列会社のトライアルに合格した。
そして、どんな仕事か、試してみた。
IBMのマニュアルの自動翻訳とその校正です。
できの悪い自動翻訳ソフトの校正係です。こんなばからしい仕事は若手の仕事です。
ご丁寧にお断りしました。
仕方ないから、翻訳出版にトライした。
そして、翻訳出版の事業計画を持って、ベンチャー支援センターに相談に行った。
ベンチャー支援センターは事業の話はなくて、資金繰り先の紹介だけでした。
もしも、(出版)事業のことを知っている相談員ならば、この計画は無理なので、中止したほうが良いと答えたでしょう・・・
ある出版社と共同出版の契約をして、翻訳出版を始めた矢先に、契約先が倒産しました。
早めの倒産が幸いでした。赤字が少なくて済んだから・・・
とにかく、新商品を売り出すときは、かなりのコストをかけて、セールスプロモーションが必要です。
滅多なことでは、黒字は出ません。僕は無名の翻訳者だし、出版社も小さい。
そんなこんなで、今に至ります・・・
バードマン
0 件のコメント:
コメントを投稿