Book Creator 検索

カスタム検索

2010年6月23日水曜日

判断理由は?

情報処理産業・コンテンツ系

広義のパブリッシャーズと、新しいデザイン・メソドロジーを使って、出版企画を進める・・・

よって、メールを受け付けない社とは、元来、ミスマッチを起こします。


ムリ、ムダ、ムラを省く - BirdMan Inc.の基本方針です

ただし、ムリ、ムダ、ムラの考え方は、社によって、さまざま・・・

ミスマッチは、ムリを生じるからです・・・




よって、講談社への企画の提出はしません。


つまり、パートナーシップは取らないという意味です。


Aoyagi YoSuKe

Book Creator

メールでの投稿は受付けておりません。
講談社で募集しているものについては、こちらをご確認ください。
(なお、応募・投稿原稿は基本的にはご返却できませんので、あらかじめご了承下さい。)

なお、メールでの小説原稿の受付はしていません。新人賞に関するお問い合わせはすべてお電話にてお願いいたします。


よって、文芸春秋社への企画の提出はしません。



つまり、パートナーシップは取らないという意味です。


Aoyagi YoSuKe

Book Creator


BirdMan Inc.

Honey Company

文芸春秋社

お原稿の持込み
お原稿の持込みやメールでの投稿は受け付けておりません。
一般公募している各賞に応募してください



一般公募している各賞
松本清張賞毎年1回、11/29締切。発表は「オール讀物」6月号。正賞時計・副賞500万円
オール讀物新人賞 ※1毎年1回、6月20日締切。発表は「オール讀物」11月号。賞金50万円及び記念品
(※オール讀物推理小説新人賞は、第46回を持ちましてオール讀物新人賞と統合されました)
文學界新人賞 ※2毎年2回、12月末日締切。発表は「文學界」12月号と翌年6月号。賞金50万円及び記念品
1のお問い合わせ先は文藝振興部 mail: i-shinko@bunshun.co.jp
2、3のお問い合わせは以下の注意事項をご一読の上、各編集部へ。
※1「オール讀物」編集部より注意事項
・当編集部では持ち込み原稿やメールでの小説原稿の受付はしていません。
・「オール讀物新人賞」について電話での受付はしていません。毎号誌面に応募要項を掲載していますのでそちらをご覧ください。
※2「文學界」編集部より注意事項
・当編集部では「文学界新人賞」への応募作品以外、投稿をお受けしておりません。作品は年2回募集しております新人賞に応募ください。新人賞応募規定は現在発売中の号に記載されております。なお、メールでの小説原稿の受付はしていません。新人賞に関するお問い合わせはすべてお電話にてお願いいたします。


よって、文芸春秋社への企画の提出はしません。



つまり、パートナーシップは取らないという意味です。


Aoyagi YoSuKe

Book Creator

2010年6月6日日曜日

出版社の返事は?

NHK出版の場合

これは、納得がいく返事である。

なぜなら、先方が判断をしているから、こちらも判断ができる。

企画推進部 チーフ・マネージャ 実名

返事の核心部分だけです


企画却下の理由

「今日の深刻な出版不況の中で、小社におきましては、企画を厳選せざるを得ず、

また、出版点数・発行部数などのいずれをも、大幅に絞り込んでいる状況となっております」


自分の方の事情を述べて、企画の却下理由としている・・・


まず、日本の会社の体質からしたら、企画を出しても、ムリ、ムダ・・・


よって、当分の間、NHK出版には企画を出さない・・・



なおかつ、NHKのチーフマネージャーは、企画書の返却の封筒に、自筆でサインしている・・・

だから、文句のつけようがないし、あ、そうですか?

じゃあ、股ね? 笑い



文芸春秋の場合は?


企画は受け入れません、最終原稿を出してください・・・


そういう判断だったはず・・・


だから、企画書+原稿を出せば良い、とこちら側は判断した。


しかし、それで、企画が通るというわけではない。

当然です・・・


だが、原稿を出したら、それなりの判断が帰ってくるはず・・・


講談社の場合は?


電子化に前向き、だったら、企画を出してみようかな?


新潮の場合は?


講談社と文芸春秋社の中間?


よって、ご勝手に、判断した・・・


翻訳と読書

ふたつのファクター

1.読書

Amazon Kindleで、Mrs.Dallowayを読む

昨日、電車で読み始めた・・・

WoolfとJoyce

解説書きによると、ウルフとジョイスは対のようだ・・・

ウルフのダロウェイ夫人、ジョイスのユリシーズ

ウルフのがらくた集め、ジョイスのフィネガンスウェイク

もはや、ジョイスは読まない、ウルフは興味深い・・・


2.翻訳

講談社向け、文芸春秋向け

まずは、今一度、読むことから始める

そして、企画書を作成、その後、翻訳作業を行う

選択した本は、それなりに面白いと思う・・・


提案は?


iPod電子ブック、場合によれば、紙の本


今更、慌てても、意味がない・・・

かといって、趣味じゃなく仕事だ・・・

だから、スピードも重要である・・・


ムリ、ムダ、ムラを排除して、リーズナブルな手順で、本ジョブを行う・・・


Aoyagi YoSuKe

Book Creator


予告)新潮社向けの本、袖は?(企画書&原稿は提出済み、回答は来ていない)




■ 作者について:(袖)
1982年にモンキー・マイア・ドルフィン・リサーチ・プロジェクトを共同で始めた。イルカの生活をあらゆる方面から洞察して、画期的な業績を残し続けている。ブリティッシュ・コロンビア、バハマ、ニュージーランドなど、世界中でイルカとクジラの研究に参加してきた。東南アジア、中央アメリカ、マダガスカルで霊長類の研究も行なってきた。現在は、バーモント大学のリサーチアソシエイトの職を持つ。ミシガン大学の動物学博物館と協力関係にある。ミシガン大学で博士号を取得。バーモント在住。

■  書評:(裏表紙)
ほんのひと握りのサイエンティストだけが、自分の世界に他人を難なく導ける本を書ける。レイチェル・スモールカーはそのようなことができる数少ない中のひとりだ。イルカは人間と似ているようでもあれば、まったく違うようでもある。イルカが水の世界で生きるには、独特の感覚、スキル、反応などの能力が必要だ。スモールカーがその世界へ導いてくれる。タイトルが示すように、輝きを放ち、挑発的で、知的で、不思議で、とりわけ魅惑的と言ってよい本である。

--Richard Ellis, author of Encyclopedia of the Sea and Deep Atlantic

この重要な本を読みなさい。パイオニア的研究だ。イルカが想像以上の不思議ですばらしい生き物であることを明らかにした。人間と異なるようでもあれば、似ているようでもある。われわれの仲間としてイルカをみなすためのランドマークとなる。

--Sy Montgomery, author of Journey of the Pink Dolphin



予告)講談社向けの本、袖は?

Fame


It's a few years after rebel...


the world is in a compete cultural renaissance.


"Tech-heads" flaunt their latest gadgets...



予告)文芸春秋社向けの本、袖は?


a person, a place, a love story.


It could be about anyone - you, your parents, your best friends.


But it' not. Ir's about a woman...


--
Aoyagi YoSuKe - Art Harbour

Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program

http://artharbour-gaia.blogspot.com
(The Gaia Art Harbour)

Mizuho Bank/Credit Master



新潮社には、メールで送ってみたが、今のところ、返事が来ない・・・

何も返事がないのが、一番困る・・・ 笑い


新潮社御中

初めまして、青柳と申します。

翻訳本の企画です。電子ブック化も視野に入れているので、

企画書や原稿なども、添付ファイルにて、同時に送付させていただきます。


Apple Inc.iPad(購入予定)

ご検討お願いします。

送付物

1.   訳本企画書(全25ページ)
2.   経歴書(全2ページ)
3.   翻訳原稿(Wordファイル 180ページ)

青柳洋介
Book Creator

なお、原著には写真も16ページ含まれています。写真もセールスのキーポイントだと思っています。原著は保有しています。送付可能です。

なお、カバーデザインや、写真撮影なども必要だと思います。原著のテキストと合わせて電子化が必要です。

本書の内容上、BGMなども付けると面白いかもしれません。

たとえば、NTTが配信していた沖縄の風景に使われていたBGMなどは、本書にマッチしています。

また、レイアウトデータなどもネット経由でやりとりして、本書の編集作業を進めるのが望ましいと思います。

経歴書に書いていますが、2004年に、専門書を共訳した際に、このような手法は確認済みです。出版社は丸善でした。



連絡先
(省略)




6/05/2010

コンテンツが勝負です・・・


音楽系 => iTunes/iPhone/iPad


書籍系 => Kindle

雑誌、新聞系 => iPad/インストールツール(PC)

映画系 => シアターツール

広告系 => コンテンツに挿入する・・・


Kindleで、新聞の購読契約をすると、Kindleでも、iPhoneでも、iPadでも、PCでも、読めるということじゃないの?


なおかつ、自分のツールであれば、Syncしている・・・




Amazonがデータを管理していて、自分で何種類かのツールを持っていても、Syncする・・・

まさしく、パーソナルのツールフリー

すげえな~~~


2010年6月5日土曜日


iPad/iPhone/Kindle

つまり、AmazonはMicrosoft, Appleとパートナーシップ契約を結んでいる・・・



iTunes Storee => ミュージックビデオを含む音楽系パブリッシャーズの販売担当


Amazon => 書籍、雑誌、新聞、映画・・・ パブリッシャーズの販売担当


すなわち、ツールフリー、箱モノは何でもOK,使いやすいのを使ってよ・・・


勝負はコンテンツです・・・


iPadもiPhoneもKindleに対応していた・・・

Kindle for iPhone/iPadは無料アプリです・・・


おそらく、小説など、普通の書籍を読む場合はKindleが適している・・・

ビジュアル・サウンド系はiPhone/iPad

基本的に、iPadはiPhoneと同じ機能、電話がついていないだけ・・・





コピーライトについては、日本はベルヌ条約・・・

ですよね?

---Wiki


文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約ぶんがくてきおよびびじゅつてきちょさくぶつのほごにかんするべるぬじょうやく(英称: the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works 通称ベルヌ条約)は、著作権に関する基本条約である。1886年スイスベルン(「ベルヌ」はベルンのフランス語読み)で作成された。

6/06/2010


関係の調整は?

アメリカ パートナーシップ契約

日本 協力関係契約

中国 互恵関係契約

これらの契約の方法の調整が必要なのでは?

そして、個別の知的財産権は、ライセンス契約、ロイヤリティ契約・・・

--

Aoyagi YoSuKe - Art Harbour

Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program

http://artharbour-gaia.blogspot.com
(The Gaia Art Harbour)

Mizuho Bank/Credit Master

partnership
【名】提携、共同、参加、協同経営、協力(関係)、協調(関係)、連携、パートナーシップ
【@】パートナーシップ、【変化】《複》partnerships





cooperation
【名】協力、協調、提携、連携
・There are still many problems remaining, so I would like to ask for everyone's cooperation. 課題が多く残っているので皆さまのご協力をお願いします。
・You will have our full cooperation. 私たちも全面的に協力しましょう。
【@】コーアペレイション、コーオペレイション、コーペレイション、コウアペレイション、コウオペレイション、【分節】co・op・er・a・tion





reciprocity
【名】相互依存、相互関係
【@】リシプロシティー、レシプロシティ、【分節】rec・i・proc・i・ty




license
【名-1】免許、許諾、ライセンス、許可、認可、免許証、実施権
【名-2】〔都合の良いことを可能にする〕魔法の道具
・The third-generation cell-phone [cellular phone, mobile(-phone)] was once viewed by the industry as a license to print money. But the high cost of licenses and building networks has led many firms to delay or scrap their investment in the technology. かつて業界では第三世代携帯電話は無限の利益をもたらす魔法の道具と見なされていた。しかし、免許の取得やネットワーク構築に要するコストが高額なため、多くの企業がこの事業への投資計画を延期したり廃止したりすることになった。
・When the business was growing, the McDonald franchise was considered a license to print money. 事業が成長していたころは、マクドナルドのフランチャイズ加入権は「金のなる木」と考えられていた。
【名-3】〔うそをつくことを正当化する〕道具、立場、政策
・Anonymity on the Internet has become a license to lie. インターネット上の匿名性はうそをつくための便利な道具となってしまった。
【名-4】言動の自由
【名-5】〔文学などの〕破格
【他動】~の使用を許諾する、~にライセンスを供与する、~を許可する、認可する、~に免許を与える
【@】ライセンス、【変化】《動》licenses | licensing | licensed、【分節】li・cense



royalty
【名-1】印税、著作権使用料、特許権使用料、実施料、上演料
【名-2】特権階級、皇族、王族、王室の人々、王の身分、王位、王権、荘厳、エリート、名門
【名-3】管轄権、採掘権
【@】ロイヤルティー、ロイヤリティー、ローヤルティー、ローヤリティ、【変化】《複》royalties、【分節】roy・al・ty

2010年6月5日土曜日

ロシアの詩人

訃報:アンドレイ・ボズネセンスキーさん 77歳=ロシアの詩人

 ◇「百万本のバラ」

 アンドレイ・ボズネセンスキーさん 77歳(ロシアの詩人)インタファクス通信によると1日、モスクワの自宅で死去。死因は明らかにされていないが、長く病気を患っていたという。
 モスクワ生まれ。モスクワ建築大学を卒業後、60~70年代に次々に詩集を発表。前衛的な作風で人気を博したが、ソ連当局としばしば対立した。日本でも知られる「百万本のバラ」のロシア語原詞の作詞者。【モスクワ】
毎日新聞 2010年6月2日 東京朝刊

---Wiki
百万本のバラ」(ひゃくまんぼんの - 、ロシア語Миллион розミリオーン・ロース)は、ラトビア歌謡曲Dāvāja Māriņaダーヴァーヤ・マーリニャ』を原曲とするロシア語の歌謡曲である。ソビエト連邦の歌手アーラ・プガチョワ(Алла Пугачёва)の持ち歌として知られる。日本では加藤登紀子による日本語版でも知られる。
『百万本のバラ』の原曲は、1981年にラトビアの放送局「ミクロフォンス (Mikrofons)」が主催する歌謡コンテスト「ミクロフォナ・アプタウヤ (lv:Mikrofona aptauja)」に出場した『Dāvāja Māriņa(マーラは与えた)[1]』というラトビア語の歌謡曲である。作曲はライモンズ・パウルス(lv:Raimonds Pauls)、作詞はレオンス・ブリアディス (苗字のカナ表記はブリエディスともする。lv:Leons Briedis)による[2]。『Dāvāja Māriņa』は、このコンテストでアイヤ・ククレ (lv:Aija Kukule)とリーガ・クレイツベルガ (Līga Kreicberga)の2人によって歌唱され、優勝した[3]
歌詞の内容は、後述のロシア語版やその内容を踏襲した日本語版とはまったく異なり、大国にその運命を翻弄されてきたラトビアの苦難を暗示するものだった[2]
ラトビアのラップ歌手のオゾルス (lv:Ozols (mūziķis))が、この曲をラップミュージックに編集して歌唱している[4
アーラ・プガチョワの歌唱で知られるロシア語版の作詞は、アンドレイ・ヴォズネセンスキーru:Вознесенский,_Андрей_Андреевич)によるものである。1982年メロジヤから33回転シングル盤として発売された。多くのテレビ番組やラジオ番組で取り上げられ、ソ連崩壊まで長きにわたって絶大な人気を博した。1983年には日本でもLP盤としてビクターよりリリースされ、1988年には同じくビクターよりCDが出された。
歌詞の内容はグルジアの画家ニコ・ピロスマニがマルガリータという名の女優に恋したという逸話に基づいている[5]。ラトビアの作曲家が書いた曲に、ロシアの詩人がグルジアの画家のロマンスを元に詞をつけ、モスクワ生まれの美人歌手が歌うという、多様な民族の芸術家が絡んでいる点で、ソ連ならではの歌とも言える。
このロマンスの真実性については諸説ある。ピロスマニはマルガリータをモデルとしたといわれる作品を何枚か残しており、グルジアの首都トビリシの国立美術館で『女優マルガリータ』を観ることができる[5]。1969年にパリでピロスマニの個展が開催された際にはマルガリータ本人と目される女性が現れたと伝えられる。一方、1975年にピロスマニについての研究書を著したエラスト・クズネツォフはこの著作の中でマルガリータの実在性に強い疑問を呈していた[2]
山之内重美は2002年の著作において、ピロスマニにマルガリータという名の恋人がいたことは確からしいとしつつ、彼女がバラの花を愛した、とか、画家が大量の真紅のバラを贈った、といったエピソードはヴォズネセンスキーの創作だとしている[6]。2007年にはロシアの文化テレビ局が放送したピロスマニについてのドキュメンタリー番組でパリでの個展の際の出来事が紹介された[2]

日本語によるカバー [編集]

日本語版は、加藤登紀子の訳詞および歌唱にて1987年シングル盤として発表されたバージョンが著名である。日本ではこの加藤による歌唱があまりに有名なため、日本の歌だと誤解する者も多い。加藤より前の1984年小田陽子がキングレコードから岩谷時子の訳詩でリリースしている。他に松山善三による訳詞があり、青木裕史久米小百合クミコなどはそれで歌っている。

備考 [編集]


^ 日本では『マーラが与えた人生』の題で紹介されていることがある。なお「マーラ」はラトビアの神話に登場する女神で、ラトビア神話の神々のなかで最高位にある神のひとりである。

2010年6月3日木曜日

バージニア・ウルフの短編集

たしか、全部読んだはず・・・

この三編が印象深い・・・


Blue&Green

Solid Objects

The Searchlight


Aoyagi YoSuKe

Book Creator


ウルフの作品も、気が向いたら、ぱらぱらとめくってみる・・・