転職は、つまり、身売りです。
何を売るか?
技術者は技術を売ります。
僕はLSIのシステム設計や論理設計の共通技術(CAD)担当でした。
業界が縮小する中で、技術者は余っています。
だから、他の業界を選んだ。
中小のソフトウェアハウスにトライしたが、やはり無理だった。
ソフトウェア技術系で、近所の会社にもトライしたが、無理だった。
中高年の再就職は難しいです。
仕方がないから、翻訳者を目指した。技術開発などで、英文を大量に読んだから。
まずは、実務翻訳からトライした。
IBMのマニュアル翻訳のトライアルに合格したが、システムを試行して、この仕事は止めた。
出来の悪い自動翻訳システムの校正係です。若手の仕事です。
実務系はあきらめて、出版翻訳にトライした。
出版不況で、らちがあきません。翻訳者は余っている。
仕方がないから、今の仕事をしている。
人手不足の技術を持っていたら、中高年でも、仕事が見つかりやすいと思う。
ご参考までに
バードマン
何を売るか?
技術者は技術を売ります。
僕はLSIのシステム設計や論理設計の共通技術(CAD)担当でした。
業界が縮小する中で、技術者は余っています。
だから、他の業界を選んだ。
中小のソフトウェアハウスにトライしたが、やはり無理だった。
ソフトウェア技術系で、近所の会社にもトライしたが、無理だった。
中高年の再就職は難しいです。
仕方がないから、翻訳者を目指した。技術開発などで、英文を大量に読んだから。
まずは、実務翻訳からトライした。
IBMのマニュアル翻訳のトライアルに合格したが、システムを試行して、この仕事は止めた。
出来の悪い自動翻訳システムの校正係です。若手の仕事です。
実務系はあきらめて、出版翻訳にトライした。
出版不況で、らちがあきません。翻訳者は余っている。
仕方がないから、今の仕事をしている。
人手不足の技術を持っていたら、中高年でも、仕事が見つかりやすいと思う。
ご参考までに
バードマン
0 件のコメント:
コメントを投稿