たかが翻訳。されど翻訳。異文化だし、母語ではない。誤訳は当たり前?
どこまでやるか? キリがないから、キリがいい所までやる。
違いますか?
海外に何年か住んでいた人が「原書は完璧に読めるんだけど、訳すと変なわけのわからない日本語になっちゃうんですよ」と言っていた。ちがうって。完璧どころか、上っ面のごく一部しか読めてないから、そういうことになるんだって。
どこまでやるか? キリがないから、キリがいい所までやる。
違いますか?
海外に何年か住んでいた人が「原書は完璧に読めるんだけど、訳すと変なわけのわからない日本語になっちゃうんですよ」と言っていた。ちがうって。完璧どころか、上っ面のごく一部しか読めてないから、そういうことになるんだって。
0 件のコメント:
コメントを投稿