日本人は否定文を使うのが好き。良くないと思う。
横綱相撲は、がっぷり四つの寄り切りです。
包含関係を考えると、肯定文で攻めるべきです。
われ思う、ゆえに、われ在り。
私以外、私じゃないの? 良く分かりません。
私以外、私じゃないの?
じゃ、あんた、何なのさ?
港のヨーコ、横浜、横須賀
私は、港のヨーコよ!
肯定文で攻めるのが正攻法じゃないかな?
no Life no Music => Music is My Life
私以外私じゃないの => 私は私、このまんまなの
私は私 このまんまなの Je Suis Comme Je Suis 3:00 Juliette Gréco Je Suis Comme Je Suis ~ Les Chansons de Jacques Prevert Pop 18
yokoono
IMAGINE PEACE: Think PEACE, Act PEACE, Spread PEACE.
New York
ジョンレノンがヨーコに一目ぼれ?
ヨーコの前衛芸術の展示
天井にあったのは、Yesの一文字だった・・・
ジョンとヨーコの人生の象徴です・・・
3. Open Your Box - Yoko Ono 訳詩 Aoyagi YoSuKe
9. God - John Lennon 訳詩 Aoyagi YoSuKe
11. Imagine - Jon Lennon 訳詩 Aoyagi YoSuKe
4/03/2007
Yoko Ono - translation
Open Your Box
Open your box
Open your windows
Open your closets
Open your bottles
Open your skirts
Open your flies
Come on, come on
Open your pants
Open your ears
Open your eyes
Open your nose
Open your mouth
Open your cold feet
Open your things
Come on, come on
Open your legs
Open your doors
Open your schools
Open your prison
Open your factories
Open your parliaments
Open your cities
Come on, come on
Let’s open the world
Let’s open the world
Lyrics Yoko Ono
箱を開け
箱を開け
窓を開け
クローゼットを開け
ボトルを開け
スカートを開け
チャックを開け
さあ、さあ
パンツを開け
耳を開け
目を開け
鼻を開け
口を開け
足を開け
あれを開け
さあ、さあ
足を開け
ドアを開け
学校を開け
監獄を開け
工場を開け
議会を開け
都市を開け
さあ、さあ
さあ、世界を開こう
さあ、世界を開こう
訳 青柳洋介
From Shimokitazawa Harbour on April 3, 2007
神
詩 ジョン・レノン
訳 青柳洋介
神とは僕たちの痛みから生まれるものだ
もう一度言う
神とは僕たちの痛みから生まれるものだ
僕はマジックを信じない
僕はうらないを信じない
僕はバイブルを信じない
僕はタロットを信じない
僕はヒトラーを信じない
僕はイエスを信じない
僕はケネディを信じない
僕はブッダを信じない
僕はマントラを信じない
僕はギータを信じない
僕はヨガを信じない
僕はキングを信じない
僕はエルビスを信じない
僕はチンマーマンを信じない
僕はビートルズを信じない
僕は僕を信じるだけ、それがすべて
夢は終わった
言えるのは
夢は終わったと
昨日まで
僕は夢見人だった
でも、今、生まれ変わった
昔、僕はワルラスだった
でも、今、ジョンになった
仲間たちよ
続けていかねばならないだけさ
夢は終わった
From Shimokitazawa Harbour on May 15,2007
想像してごらん
詩 ジョン・レノン
訳 青柳洋介
天国なんてないって想像してごらん
想像しようとすれば簡単なことさ
僕たちの下には地獄はない。上に空があるだけさ
全ての人々が今日という日を生きているのを想像してごらん
国なんてないって想像してごらん
想像するのは難しくはないさ
何かのために殺したり死んだりすることはないさ
宗教もないのさ
全ての人々が平和に暮らすことを想像してごらん
君は、僕の事を夢見人というかもしれない
でも、それは、僕一人じゃないんだ
いつの日か、君に僕らの仲間になってもらいたい
そうすれば、世界は一つになるのさ
所有というものがないと想像してごらん
想像 できると思うよ
欲望も必要でないし、飢えもない。人の愛があるだけさ
全ての人々が全世界を分かち合うことを想像してごらん
Aoyagi YoSuKe
ゲスの極み乙女 => 好きじゃない。否定的です。
俺はラスタマンだ!
ラスタマン・バイブレーションはポジティブだ!
Positive Vibration
Lyrics Bob Marley
Live if you want to live
(Rastaman vibration, yeah! Positive!)
That's what we got to give!
(I and I vibration yeah! Positive)
Got to have a good vibe!
(Iyaman Iration, yeah! Irie ites!)
Wo-wo-ooh!
(Positive vibration, yeah! Positive!)
If you get down and you quarrel everyday
You're saying prayers to the devils, I say. Wo-oh-ooh!
Why not help one another on the way?
Make it much easier. (Just a little bit easier)
Say you just can't live that negative way
If you know what I mean
Make way for the positive day
'Cause it's news (new day) - news and days
New time (new time), and if it's a new feelin' (new feelin')
Said it's a new sign (new sign)
Oh, what a new day!
Pickin' up? Are you pickin' up now?
Jah love - Jah love (protect us)
Jah love - Jah love (protect us)
Jah love - Jah love (protect us)
Rastaman vibration, yeah! (Positive!)
I and I vibration, yeah! (Positive!) Uh-huh-huh, a yeah!
Iyaman Iration, yeah! (Irie ites!) Wo-oo-oh!
*Positive vibration, yeah! (Positive!)
Pickin' up? Are you pickin' up now?
Pickin' up? Are you pickin' up now?
Pickin' up? (Jah love, Jah love)
Are you pickin' (protect us!) up now?
Pickin' up? (Jah love, Jah love)
Are you pickin' (protect us!) up now?
Pickin' up? (Jah love, Jah love)
Are you pickin' (protect us!) up now?
2005/10/22
ポジティブな波動
詩 ボブ・マーリィ
訳 青柳洋介
生きたいなら、生きよう
(ラスタマンの波動は、イェ~、ポジティブ)
それこそ、俺たちが与えなければならないものだ
(一人ひとりの波動は、イェ~、ポジティブ)
いい感じの波動を持とう
(自由と愛だ、イェ~)
ウォ~~~
(ポジティブな波動、イェ~、ポジティブ)
落ち込んで、日々争っているのなら、
悪魔に祈っているようなものだ、ウォ~~
どうして、互いに助け合わないのか
そっちのほうが楽だぜ(ほんの少しばかり楽)
ネガティブには生きることなんてできない
俺が言っていることが分かるなら、
ポジティブな方向に変えよう
新たなもの(新たな日)新たなものと日々
新たな時(新たな時)、新たな感覚(新たな感覚)
新たなサイン(新たなサイン)
そう、新たな一日
手に入れたか、今、手に入れたか
ジャーの愛、ジャーの愛(俺たちを守ってくれる)
ジャーの愛、ジャーの愛(俺たちを守ってくれる)
ジャーの愛、ジャーの愛(俺たちを守ってくれる)
ラスタマンの波動は、イェ~(ポジティブ)
一人ひとりの波動は、イェ~(ポジティブ)ウゥ~~~
自由と愛だ、イェ~、ウォ~
ポジティブな波動、イェ~(ポジティブ)
手に入れたか、今、手に入れたか
手に入れたか、今、手に入れたか
手に入れたか(ジャーの愛、ジャーの愛)
今、手に入れたか(俺たちを守ってくれる)
手に入れたか(ジャーの愛、ジャーの愛)
今、手に入れたか(俺たちを守ってくれる)
手に入れたか(ジャーの愛、ジャーの愛)
今、手に入れたか(俺たちを守ってくれる)
乙女と言えば
日本人は?
日本人の美学で生きるしかないのでは・・・
仕方ない。こういう世界こそ、日本人が好む美学だから・・・ 教育してきたから・・・
Poor Butterfly
Lyrics Raymond Hubbell John Golden
There's a story told of a little Japanese
Sitting demurely beneath the cherry blossom trees
Miss Butterfly her name
A sweet little innocent child was she
Till a fine young American from the sea
To her garden came
They met 'neath the cherry blossoms, every day
And he taught her how to love in the American way
To love with a soul was easy to learn
And he sailed away with a promise to return
Poor Butterfly
'Neath the blossoms waiting
Poor Butterfly
For she loved him so
The moments pass into hours
The hours pass into years
And as she smiled through her tears
She murmurs low
The moon and I
Know that he’ll be faithful
I’m sure you’ll come
To me by and by
But if he won’t came back
Then I never sigh or cry
I just must die
Poor Butterfly
2005/11/13
かわいそうなバタフライ
詩
訳 あ洋介!
可愛い日本人の女の子の話です
桜の木の下に遠慮がちに座っている
彼女の名前はミス・バタフライ
小さな純真な女の子だった
ハンサムな若いアメリカ人が海を渡って
彼女の庭にやって来るまでは
二人は桜の花の下で毎日会った
彼がアメリカ人の愛を教えた
魂で愛することを知るのは簡単だった
彼は戻ると約束して船に乗って行ってしまった
かわいそうなバタフライ
桜の花の下で待っている
かわいそうなバタフライ
彼をとても愛していたから
あっという間に何時間も経ち
何年も経ってしまった
なみだを流しながら笑っていた
低い声でつぶやく
月と私は
彼が誠実だと知っているわ
きっとあなたは帰ってくる
わたしのところへ、そのうち
帰って来なくても
ため息をついたり泣いたりしないわ
ただ、死ぬだけよ
かわいそうなバタフライ
横綱相撲は、がっぷり四つの寄り切りです。
包含関係を考えると、肯定文で攻めるべきです。
われ思う、ゆえに、われ在り。
私以外、私じゃないの? 良く分かりません。
私以外、私じゃないの?
じゃ、あんた、何なのさ?
港のヨーコ、横浜、横須賀
私は、港のヨーコよ!
肯定文で攻めるのが正攻法じゃないかな?
no Life no Music => Music is My Life
私以外私じゃないの => 私は私、このまんまなの
私は私 このまんまなの Je Suis Comme Je Suis 3:00 Juliette Gréco Je Suis Comme Je Suis ~ Les Chansons de Jacques Prevert Pop 18
yokoono
IMAGINE PEACE: Think PEACE, Act PEACE, Spread PEACE.
New York
ジョンレノンがヨーコに一目ぼれ?
ヨーコの前衛芸術の展示
天井にあったのは、Yesの一文字だった・・・
ジョンとヨーコの人生の象徴です・・・
3. Open Your Box - Yoko Ono 訳詩 Aoyagi YoSuKe
9. God - John Lennon 訳詩 Aoyagi YoSuKe
11. Imagine - Jon Lennon 訳詩 Aoyagi YoSuKe
4/03/2007
Yoko Ono - translation
Open Your Box
Open your box
Open your windows
Open your closets
Open your bottles
Open your skirts
Open your flies
Come on, come on
Open your pants
Open your ears
Open your eyes
Open your nose
Open your mouth
Open your cold feet
Open your things
Come on, come on
Open your legs
Open your doors
Open your schools
Open your prison
Open your factories
Open your parliaments
Open your cities
Come on, come on
Let’s open the world
Let’s open the world
Lyrics Yoko Ono
箱を開け
箱を開け
窓を開け
クローゼットを開け
ボトルを開け
スカートを開け
チャックを開け
さあ、さあ
パンツを開け
耳を開け
目を開け
鼻を開け
口を開け
足を開け
あれを開け
さあ、さあ
足を開け
ドアを開け
学校を開け
監獄を開け
工場を開け
議会を開け
都市を開け
さあ、さあ
さあ、世界を開こう
さあ、世界を開こう
訳 青柳洋介
From Shimokitazawa Harbour on April 3, 2007
神
詩 ジョン・レノン
訳 青柳洋介
神とは僕たちの痛みから生まれるものだ
もう一度言う
神とは僕たちの痛みから生まれるものだ
僕はマジックを信じない
僕はうらないを信じない
僕はバイブルを信じない
僕はタロットを信じない
僕はヒトラーを信じない
僕はイエスを信じない
僕はケネディを信じない
僕はブッダを信じない
僕はマントラを信じない
僕はギータを信じない
僕はヨガを信じない
僕はキングを信じない
僕はエルビスを信じない
僕はチンマーマンを信じない
僕はビートルズを信じない
僕は僕を信じるだけ、それがすべて
夢は終わった
言えるのは
夢は終わったと
昨日まで
僕は夢見人だった
でも、今、生まれ変わった
昔、僕はワルラスだった
でも、今、ジョンになった
仲間たちよ
続けていかねばならないだけさ
夢は終わった
From Shimokitazawa Harbour on May 15,2007
想像してごらん
詩 ジョン・レノン
訳 青柳洋介
天国なんてないって想像してごらん
想像しようとすれば簡単なことさ
僕たちの下には地獄はない。上に空があるだけさ
全ての人々が今日という日を生きているのを想像してごらん
国なんてないって想像してごらん
想像するのは難しくはないさ
何かのために殺したり死んだりすることはないさ
宗教もないのさ
全ての人々が平和に暮らすことを想像してごらん
君は、僕の事を夢見人というかもしれない
でも、それは、僕一人じゃないんだ
いつの日か、君に僕らの仲間になってもらいたい
そうすれば、世界は一つになるのさ
所有というものがないと想像してごらん
想像 できると思うよ
欲望も必要でないし、飢えもない。人の愛があるだけさ
全ての人々が全世界を分かち合うことを想像してごらん
Aoyagi YoSuKe
ゲスの極み乙女 => 好きじゃない。否定的です。
俺はラスタマンだ!
ラスタマン・バイブレーションはポジティブだ!
Positive Vibration
Lyrics Bob Marley
Live if you want to live
(Rastaman vibration, yeah! Positive!)
That's what we got to give!
(I and I vibration yeah! Positive)
Got to have a good vibe!
(Iyaman Iration, yeah! Irie ites!)
Wo-wo-ooh!
(Positive vibration, yeah! Positive!)
If you get down and you quarrel everyday
You're saying prayers to the devils, I say. Wo-oh-ooh!
Why not help one another on the way?
Make it much easier. (Just a little bit easier)
Say you just can't live that negative way
If you know what I mean
Make way for the positive day
'Cause it's news (new day) - news and days
New time (new time), and if it's a new feelin' (new feelin')
Said it's a new sign (new sign)
Oh, what a new day!
Pickin' up? Are you pickin' up now?
Jah love - Jah love (protect us)
Jah love - Jah love (protect us)
Jah love - Jah love (protect us)
Rastaman vibration, yeah! (Positive!)
I and I vibration, yeah! (Positive!) Uh-huh-huh, a yeah!
Iyaman Iration, yeah! (Irie ites!) Wo-oo-oh!
*Positive vibration, yeah! (Positive!)
Pickin' up? Are you pickin' up now?
Pickin' up? Are you pickin' up now?
Pickin' up? (Jah love, Jah love)
Are you pickin' (protect us!) up now?
Pickin' up? (Jah love, Jah love)
Are you pickin' (protect us!) up now?
Pickin' up? (Jah love, Jah love)
Are you pickin' (protect us!) up now?
2005/10/22
ポジティブな波動
詩 ボブ・マーリィ
訳 青柳洋介
生きたいなら、生きよう
(ラスタマンの波動は、イェ~、ポジティブ)
それこそ、俺たちが与えなければならないものだ
(一人ひとりの波動は、イェ~、ポジティブ)
いい感じの波動を持とう
(自由と愛だ、イェ~)
ウォ~~~
(ポジティブな波動、イェ~、ポジティブ)
落ち込んで、日々争っているのなら、
悪魔に祈っているようなものだ、ウォ~~
どうして、互いに助け合わないのか
そっちのほうが楽だぜ(ほんの少しばかり楽)
ネガティブには生きることなんてできない
俺が言っていることが分かるなら、
ポジティブな方向に変えよう
新たなもの(新たな日)新たなものと日々
新たな時(新たな時)、新たな感覚(新たな感覚)
新たなサイン(新たなサイン)
そう、新たな一日
手に入れたか、今、手に入れたか
ジャーの愛、ジャーの愛(俺たちを守ってくれる)
ジャーの愛、ジャーの愛(俺たちを守ってくれる)
ジャーの愛、ジャーの愛(俺たちを守ってくれる)
ラスタマンの波動は、イェ~(ポジティブ)
一人ひとりの波動は、イェ~(ポジティブ)ウゥ~~~
自由と愛だ、イェ~、ウォ~
ポジティブな波動、イェ~(ポジティブ)
手に入れたか、今、手に入れたか
手に入れたか、今、手に入れたか
手に入れたか(ジャーの愛、ジャーの愛)
今、手に入れたか(俺たちを守ってくれる)
手に入れたか(ジャーの愛、ジャーの愛)
今、手に入れたか(俺たちを守ってくれる)
手に入れたか(ジャーの愛、ジャーの愛)
今、手に入れたか(俺たちを守ってくれる)
乙女と言えば
日本人は?
日本人の美学で生きるしかないのでは・・・
仕方ない。こういう世界こそ、日本人が好む美学だから・・・ 教育してきたから・・・
Poor Butterfly
Lyrics Raymond Hubbell John Golden
There's a story told of a little Japanese
Sitting demurely beneath the cherry blossom trees
Miss Butterfly her name
A sweet little innocent child was she
Till a fine young American from the sea
To her garden came
They met 'neath the cherry blossoms, every day
And he taught her how to love in the American way
To love with a soul was easy to learn
And he sailed away with a promise to return
Poor Butterfly
'Neath the blossoms waiting
Poor Butterfly
For she loved him so
The moments pass into hours
The hours pass into years
And as she smiled through her tears
She murmurs low
The moon and I
Know that he’ll be faithful
I’m sure you’ll come
To me by and by
But if he won’t came back
Then I never sigh or cry
I just must die
Poor Butterfly
2005/11/13
かわいそうなバタフライ
詩
訳 あ洋介!
可愛い日本人の女の子の話です
桜の木の下に遠慮がちに座っている
彼女の名前はミス・バタフライ
小さな純真な女の子だった
ハンサムな若いアメリカ人が海を渡って
彼女の庭にやって来るまでは
二人は桜の花の下で毎日会った
彼がアメリカ人の愛を教えた
魂で愛することを知るのは簡単だった
彼は戻ると約束して船に乗って行ってしまった
かわいそうなバタフライ
桜の花の下で待っている
かわいそうなバタフライ
彼をとても愛していたから
あっという間に何時間も経ち
何年も経ってしまった
なみだを流しながら笑っていた
低い声でつぶやく
月と私は
彼が誠実だと知っているわ
きっとあなたは帰ってくる
わたしのところへ、そのうち
帰って来なくても
ため息をついたり泣いたりしないわ
ただ、死ぬだけよ
かわいそうなバタフライ
0 件のコメント:
コメントを投稿