Book Creator 検索

カスタム検索

2016年1月4日月曜日

仕事@紅楼夢

後輩から年賀状(電子メール)が来た。

返事です。


翻訳の仕事


TPPの和文契約書が無いと言う噂は聞いた。

正式締結したら、経産省が専門の翻訳会社に発注すると思う。

政治経済、法律、契約書系の実務翻訳です。

沖電気で、シノプシスとライセンス契約した。

契約書は膨大な量です。さっぱり分からない。

生命保険の約款を考えると分かります。

あの類の文書です。

バリバリの現役の仕事です。


僕はベテラン(退役兵)の仕事です。

著作権切れの文芸翻訳です。

アラビアンナイトの次は、ヘミングウェイをいくつかやってみようかと思っている。

その次は、村上春樹もやったフィッツゲラルドなども考えている。


実務翻訳の仕事


翻訳会社もフリーランサーにアウトソーシングしている。

トライアルと言う試験がある。

試験を受けて合格したら、仮採用です。

後は、実績次第です。

エプソン系の翻訳会社のトライアルに合格した。

IBMのマニュアル翻訳でした。

自動翻訳ツールが翻訳した結果の校正係でした。

年寄りの仕事じゃないと思って、御断りした。

出版系の翻訳もフリーランサーにアウトソーシングです。

出版不況です。人手が余っている。コネがなければ、仕事は取れない。

仕事を探すキーポイント

人手不足の仕事です。

すぐに採用してくれる。


フリーランサー


最下層の下請けです。

中には稼いでいる人もいる。

実力次第です。

フリーランスのジャーナリスト

戦場などの危険地帯で取材する。

命と引き換えの仕事です。

新聞社やテレビ局は、自社の社員は守ります。

危険な仕事はアウトソーシングです。

キツイ、きたない、キケン

3Kの仕事であれば、見つかります。

人手不足だから。


シルバー人材センター


地方自治体などが運営しています。

60歳以上の人の雇用です。

僕の田舎などでは、空席はあまりないようです。

シルバー人材センターは、高年齢者等の雇用の安定等に関する法律に定められた、地域毎に1つずつ設置されている高年齢者の自主的な団体で、臨時的・短期的または軽易な業務を、請負・委任の形式で行う公益法人である。 就職あっせんのための組織ではない。





財政難です。

厚労省などは、国民に70歳以上まで、働くことを推奨しているようです。

死ぬまで、働かなくてはならないと考えていた方が良いようです。

先はどうなるか分かりません・・・


オフィサー


いわゆる事務職の仕事を見つけるのはかなり難しいです。

事務職は人手が余っている。

リストラの対象です。

翻訳なども、事務職のひとつです。

オフィスで仕事をする人です。

CEO, CFO, COO

オフィサーの上層部です。

0 件のコメント: