翻訳
同じ原文でも、訳者によって、訳文がまったく違う。
翻訳は原著をタネにした創作物です。
鴻巣友季子
NHK文化センターで新年度(4月)から、「訳して味わう 名作10選」みたいな講座をやる予定。英米の超がつく有名作の紹介をしつつ、さわりだけ訳してもらう、みたいな形です。かんたんな添削もたぶんします。詳細は追って。
ノルウェー夢ネット
翻訳家の鴻巣友季子さんの講演会2回目に参加しました。「風と共に去りぬ」の全訳には4年半も費やされたと聞いて驚嘆…登場人物へ注ぐ愛情が深く分析が斬新なのも納得です。途中で翻訳を投げ出したくならなかったのかお聞きしたいなー。
同じ原文でも、訳者によって、訳文がまったく違う。
翻訳は原著をタネにした創作物です。
鴻巣友季子
NHK文化センターで新年度(4月)から、「訳して味わう 名作10選」みたいな講座をやる予定。英米の超がつく有名作の紹介をしつつ、さわりだけ訳してもらう、みたいな形です。かんたんな添削もたぶんします。詳細は追って。
ノルウェー夢ネット
翻訳家の鴻巣友季子さんの講演会2回目に参加しました。「風と共に去りぬ」の全訳には4年半も費やされたと聞いて驚嘆…登場人物へ注ぐ愛情が深く分析が斬新なのも納得です。途中で翻訳を投げ出したくならなかったのかお聞きしたいなー。
0 件のコメント:
コメントを投稿